Eomchina (Korean)

Eomchina (엄친아) is a hilarious Korean word that is a contraction of the phrase “Mom’s friend’s son” (엄마친구아들). Korean mothers are often very competitive and compare their children against the offspring of their friends. This word is used to describe a person who is more successful or skilled than you – the kind of person your mother would compare you to in a negative light so as to motivate you to study harder.

Abbiocco (Italian)

The drowsiness experienced after eating a big meal.

Kjæreste (Norwegian)

A gender neutral term for girlfriend or boyfriend. It literally translates as “dearest”, and can be used in similar constructions (for example, “kjæreste minne” means “dearest memory”).


Word donated by BJ

Sankocha (Kannada)

The feeling of embarrassment due to receiving an inordinately and perhaps inappropriately large or extravagant gift or favor, that makes you feel obliged to return the favor when you can’t. Example: Coming over only to chat, and being made to stay for tea and then dinner.

Word donated by Shashank

Davka (Hebrew)

Emphasis on first vowel.

A word with several meanings:

1. Done on purpose/done in spite.
Example: “Jon pushed that kid davka.” (This means he did it on purpose, not by mistake)

2. On the contrary/actually.
“I thought you didn’t like basketball.”
“What do you mean? I davka ADORE basketball.”


Word donated by Y

Stam (Hebrew)

“With no purpose, value or significance.”


“What is that?”
“Oh, that’s stam an old bucket.”


“Why did you step on the ant?”

Word donated by Y

Teguk (Malay)

To drink from a bottle in huge gulps.

Word donated by Iskander

Sitzpinkler (German)

Slang for “wimp,” literally translated as “a man who sits to pee”.

Word donated by Clara

Dor (Romanian)

Dor pronounced like “dog” but with a rolled r instead of a g.

Dor is the longing for someone you love very much, combined with sadness, and implies the need to sing sad songs; its etymology relates it to “dorinta” which means wish.

Word donated by Ken

Da net, navernoe (Russian)

‘Da’ means ‘yes’.
‘Net’ means ‘no’.
‘Navernoe’ means ‘maybe’.

Therefore, the phrase literally means “Yes no, maybe”, but is used to mean “rather, no,” or, to a Russian mentality, it is “no” communicated hesitantly.

Word donated by Olena

Boh (Italian)

“I don’t know”.  Used to express uncertainty/doubt.

Pronunciation: /bo:/

Word donated by Elisa

Nivroku (Ukrainian)

Not bad, suitable, right, good, appropriate.  Used to express the wish not to bring unhappiness, especially via the evil eye.

Word donated by Olenka

Zaida (Ukrainian)

An alien, one who came from the outside.  A foreign invader

Word donated by Olenka

Tumiwisizm (Polish)

Tumiwisizm (too-me-vii-ɕi-sm) is a noun derived from the sentence ‘Wisi mi to’ (‘I don’t give a damn’). It describes an attitude which could be compared to ‘not being bothered about’, that means lack of engagement and caring, mostly connected with lack of passion for one’s actions because of feeling cocky or overconfident rather than depression or resignation.

Word donated by Alicia

Question for BtE readers…

What would the English word/phrase be for food taken with you while traveling/going on a trip?  In Afrikaans we call it padkos.  Literally means “road-food”.
-Theo Speak

Stumped me–any ideas?  -Ed.