Bepasikiškiakopūsteliaudamas (Lithuanian)
“While one was picking wood sorrel”, with “s” in the ending removed if “one” refers to a female, and with “s” if “one” refers to a male. Wood sorrel, actually, is literally referred to as “rabbit’s cabbage”. It is also the longest word in the Lithuanian language. Needless to say, it is rarely used.
Word donated by Milda
Mistimanchachi (Quechua)
A light drizzle. This literally means “something that frightens Spanish-speaking urban people.” The people who speak Quechua are indigenous to the mountains of Peru, Bolivia and Ecuador, and are mostly rural. When a light drizzle starts, they just keep planting potatoes or herding sheep or walking wherever they are going, but the townspeople–mestizos–run for shelter.
Word donated by Ben
Jugaad (Hindi)
A way of managing things by minimal resources. Consider your driver who has to pick your son from his school and at the same time has to drop your wife to beauty parlor. He would say, “Don’t worry Sir, Jugaad would be done”. A way making things happen “by hook or crook”.
Word donated by Nera
Commuovere (Italian)
Commuovere is a word usually lost in translation that comes close to meaning “heartwarming”, but in the sense that it directly relates to a story that has moved you to affectionate tears.
Word donated by Sarah
Alaláw (Quechua)
An exclamation that people say when they feel cold. It is pretty close to “brrr!” though it’s more fun to say and more expressive. Also, people say it when they hear someone describe a cold place, even if they are not cold at that moment themselves.
Word donated by Ben
Přizabít se (Czech)
Literally it means “to nearly kill oneself” and it is often used in colloquial Czech when referring to a situation in which someone was very close to getting seriously hurt, but surprisingly managed to survive without any severe harm. This distinguishes “přizabít se” from actual “nearly killing oneself”.
Word donated by Dominik
Naz (Urdu)
The word means “pride/arrogance”, but of a special sort. A quote from Salt and Saffron by Kamila Shamsie describes it perfectly. Naz is “the pride, the assurance that arises from knowing you are loved. From knowing that no matter what you do, you will always be loved”.
Word donated by Vaidehi
Koi No Yokan (Japanese)
The sense one can have upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love. Differs from “love at first sight” as it does not imply that the feeling of love exists, only the knowledge that a future love is inevitable.
La Douleur Exquise (French)
The excruciating pain experienced when wanting someone you cannot have. Narrower than “unrequited love,” as it refers specifically to the emotional experience of the one whose love is not being reciprocated.
Retrouvailles (French)
The joy experienced after meeting again after being a long time apart.


