Tumiwisizm (Polish)

Tumiwisizm (too-me-vii-ɕi-sm) is a noun derived from the sentence ‘Wisi mi to’ (‘I don’t give a damn’). It describes an attitude which could be compared to ‘not being bothered about’, that means lack of engagement and caring, mostly connected with lack of passion for one’s actions because of feeling cocky or overconfident rather than depression or resignation.

Word donated by Alicia


Question for BtE readers…

What would the English word/phrase be for food taken with you while traveling/going on a trip?  In Afrikaans we call it padkos.  Literally means “road-food”.
-Theo Speak

Stumped me–any ideas?  -Ed.


Dolilyts (Ukranian)

To lie with your face turned down to the ground.

Word donated by Olenka


Foozle (Scandinavian-American)

(FOO-zil), Scandinavian American  specific to the Upper Peninsula  of Michigan.  (Yooper).

The small pieces of lint or hair that stick to clothing or other fabric.  As in, ” here, let me get that foozle off your shirt.”

Word donated by Thea


Bababa ba (Tagalog)

Means is “is (it/he/she/they) going down?”

Example: “Bababa ba si Denise?” ”Is Denise going down?”

Word donated by Denise


Hallux (Latin)

“Hallux” (more rightly “hallex,” pronounced /’hal-lεks/) is a rare instance in Indo-European language of a single word for “big toe.” To put it in perspective, consider the more verbose Russian: большой палец ноги (pronounced /bʌl-’ʃoj ‘pa-lᶦits nʌ-’gi/, which means “big digit of the foot”.

Etymology: Likely the Greek ἅλλομαι (pronounced /’hal-lo-maj/), meaning “to leap,” as the big toe “seems as though to leap atop the other one next to it” (…quod velut insiluisse in aliumm videtur).

Word donated by Tityrus


Nostalgie de la boue (French)

Nostalgie de la boue: literally, yearning for mud. Used to describe the feeling of being attracted to that which is depraved or below one’s stations.

Example:
“He was perversely bound to sink in the social scale, to declass himself. I’m afraid my son had a nostalgie de la boue– a nostalgia for the gutter. He tried to cover it over with fancy talk about re-establishing contact with the Earth, becoming a poet of the people, and such nonsense.”

Word donated by Michela


Holzsparkunst (German)

German for “art of saving wood”; coined in the 17th century.

Word donated by Steen


Zuò Yuè Zi (Chinese)

Literally “sitting the month”.  A Chinese custom where a woman spends a month in bed post-childbirth, traditionally being looked after by her mother-in-law (though in modern times she may stay at one of the “baby hotels” that have become popular).  The woman is only permitted to eat and drink certain foods and liquids, must be kept warm at all times, and is not allowed to wash her hair, amongst other requirements.

Word donated by Wu Di


Aerekjær (Norwegian)

Pronunced: aere-kiaer
Exceedingly proud by personality, often without any particular reason to be so.”The homeless man starved to death, he was too ærekjær for begging.”

Word donated by Ken

Okazu (Japanese)

A side dish that goes with rice.

Word donated by David


Anschlußtreffer (German)

Literally ‘connection hit’; it means, in football, the goal that reduces a team’s deficit from 2 goals to 1 goal.

Word donated by Ed


Bagstiv (Danish)

This word is best translated as “waking up in the morning still drunk from the night before. Either a little or a lot, but generally instead of having a nasty hangover.

It is comprised of two words: “bag” meaning “behind” and “stiv” meaning “stiff”. “Stiv” is a Danish slang for being drunk.

[ˈbɑwˌsdiwˀ]

Word donated by Mikael


Vedriti (Slovene)

‘Vedriti’: verb, infinitive

To take shelter from the rain and wait for it to finish so you can go on your way.

Word donated by Rok


Sprachgefühl (German)

“Feeling for language” As in, aptitude for it, comfort with it, and talent at learning it.

Word donated by Austin