Literally: a comma fucker. A pedant; a person who corrects trivial or meaningless things.
Posted by Sandra
December 16th, 2010 at 11:11 am
Great one! You meet so many of these in the translation industry, pretending to proofread your work and just wasting time changing commas.
Posted by Silch
December 29th, 2010 at 8:06 am
LOL
Posted by Julie
January 12th, 2011 at 11:45 am
It’s also a danish version: Flueknepper (fly-fucker)
Posted by required
January 17th, 2011 at 1:17 pm
Well, you can translate it into German as “Krümelkacker”
Posted by Name
January 29th, 2011 at 7:01 am
In English, it’s “grammar nazi”.
Posted by Atte
February 12th, 2011 at 9:20 am
But “grammar nazi” only applies when they’re actually correcting someone’s grammar. A pilkunnussija can be annoingly pedantic or nit-picking about anything.
Posted by Anna
April 17th, 2011 at 2:29 pm
Similar in Dutch: muggenzifter (mosquito-sifter) or mierenneuker (ant-fucker)
Posted by Erin
June 28th, 2011 at 7:37 am
Wouldn’t this just be “nit-picker”, then?
Posted by simon
July 16th, 2011 at 9:26 am
Also in French = “enculeur de mouches” (“sodomiser of flies”) has the same sense. Yes, Erin, “nit-picker” is how it’s often translated, but perhaps the image has more of a sense of unnecessary pedantry!
Posted by MustBeAnAsshole?
March 3rd, 2012 at 7:08 am
I’m confused… is there something wrong with speaking the language correctly? Or is it best to just sound like an asshole? Example: all of the above.
Posted by ru
May 21st, 2012 at 9:52 am
in austrian german it’s “i-tüpferl-reiter”. (someone who’s literally riding the dot above the “i”)
Posted by Pilkunnussija
June 2nd, 2012 at 6:45 pm
You must mean: “I’m confused. Is there something wrong with speaking the language correctly, or is it best to just sound like an asshole?”
December 16th, 2010 at 11:11 am
Great one! You meet so many of these in the translation industry, pretending to proofread your work and just wasting time changing commas.
December 29th, 2010 at 8:06 am
LOL
January 12th, 2011 at 11:45 am
It’s also a danish version: Flueknepper (fly-fucker)
January 17th, 2011 at 1:17 pm
Well, you can translate it into German as “Krümelkacker”
January 29th, 2011 at 7:01 am
In English, it’s “grammar nazi”.
February 12th, 2011 at 9:20 am
But “grammar nazi” only applies when they’re actually correcting someone’s grammar. A pilkunnussija can be annoingly pedantic or nit-picking about anything.
April 17th, 2011 at 2:29 pm
Similar in Dutch: muggenzifter (mosquito-sifter) or mierenneuker (ant-fucker)
June 28th, 2011 at 7:37 am
Wouldn’t this just be “nit-picker”, then?
July 16th, 2011 at 9:26 am
Also in French = “enculeur de mouches” (“sodomiser of flies”) has the same sense. Yes, Erin, “nit-picker” is how it’s often translated, but perhaps the image has more of a sense of unnecessary pedantry!
March 3rd, 2012 at 7:08 am
I’m confused… is there something wrong with speaking the language correctly? Or is it best to just sound like an asshole? Example: all of the above.
May 21st, 2012 at 9:52 am
in austrian german it’s “i-tüpferl-reiter”. (someone who’s literally riding the dot above the “i”)
June 2nd, 2012 at 6:45 pm
You must mean: “I’m confused. Is there something wrong with speaking the language correctly, or is it best to just sound like an asshole?”
June 29th, 2012 at 9:55 pm
[...] Finnish word for pedant is pilkunnussija, literally ‘comma f*cker.’ But an Attack of the Pilkunnussija can be anything but [...]
March 8th, 2013 at 12:34 am
In spanish it would be “follaRAEs” or “follaortografías”
Leave a Reply